Perché devi affidare le tue traduzioni solo a madrelingua in entrambe le lingue di traduzione?

La scelta dell’agenzia di traduzioni a cui affidare i propri materiali di marketing per espandere la propria azienda in nuovi mercati, è sempre una decisione molto, molto delicata.

Ed il perché è molto semplice. Di mezzo ci sono le tue potenziali vendite nel nuovo paese o mercato di riferimento.

Quindi scegliere l’agenzia sbagliata potrebbe rendere fallimentare ogni tuo tentativo di conquistare un nuovo mercato aumentando i tuoi profitti.

Perché una traduzione approssimativa e soprattutto non orientata alla vendita, semplicemente, non può vendere ad un nuovo pubblico.

Ora però come è possibile individuare un’agenzia o un traduttore freelance in grado di tradurre il tuo testo affinché possa trasformare potenziali clienti stranieri in acquirenti?

Una delle caratteristiche fondamentali è che il team deve essere composto da madrelingua…

Ma ATTENZIONE, non da semplici madrelingua.

Devi essere sicuro di affidare la traduzione in altre lingue dei tuoi materiali a traduttori madrelingua in entrambe le lingue di traduzione, ovvero quella di partenza e quella di arrivo.

Per intenderci meglio, il traduttore che si occuperà della traduzione dovrà essere madrelingua oppure deve essere ufficialmente certificato bilingue di livello C2 del quadro linguistico europeo non solo nella lingua di arrivo, ovvero la lingua in cui sceglierai di tradurre i tuoi testi…

Ma anche nella lingua di partenza, ovvero quella in cui attualmente sono scritti i tuoi testi.

Mettiamo che attualmente il tuo business si rivolge ad un mercato di lingua italiana e che quindi il tuo sito ed ogni tuo materiale sia scritto, appunto, in italiano.

Ora, se la tua intenzione fosse quella di espanderti nel mercato di lingua inglese, cosa che ti suggeriamo caldamente come puoi leggere da questo articolo precedente

Non è sufficiente che il traduttore sia madrelingua inglese, come capita la maggior parte delle volte.

Ma dovrà anche essere madrelingua italiano. Solo così potrà cogliere ogni sfumatura linguistica sia in italiano (lingua di partenza, che in inglese (lingua di arrivo). 

Più precisamente, ecco perché dovresti affidarti SOLO a traduttori madrelingua in entrambe le lingue di traduzione:

1 – Riduci al minimo la possibilità di logorare il significato della traduzione 

Capisci bene anche tu che se il traduttore in questione padroneggia entrambe le lingue come se fossero le sue lingue di origine… 

Egli sarà in grado in primo luogo di cogliere al meglio il significato e le sfumature del testo originale, in secondo luogo saprà identificare sia grazie alla sua esperienza sia alla sua ricerca di mercato, le espressioni e le parole più adatte per esprimere gli stessi concetti nella nuova lingua.

In fin dei conti il grosso problema che le aziende riscontrano lato traduzione è proprio la possibilità che il loro messaggio di marketing venga indebolito o distorto da una pessima traduzione. 

Ciò accade perché il traduttore NON madrelingua in entrambe le lingue, non ha potuto tenere conto del significato di partenza e del processo di Transcreazione per rendere quello stesso significato chiaro e appetibile al nuovo pubblico.

Per l’esattezza il processo di Transcreation (in italiano Transcreazione) è il metodo specificatamente finalizzato all’adattamento di slogan o campagne pubblicitarie.

Infatti la parola deriva proprio da Translation (traduzione) + Creation (creazione)…

E il significato di questo nuovo termine si può indicare con “traduzione creativa” ed è di fondamentale importanza per te e per il tuo business perché si tratta, per l’esattezza, del processo di traduzione che viene utilizzato principalmente nel settore del marketing e della pubblicità..

Nella Transcreazione il tono e l’emozione sono prioritari rispetto al contenuto e ciò richiede al traduttore di staccarsi letteralmente dal testo di partenza per poter quasi “creare” un nuovo testo.

Ciò accade proprio perché l’obiettivo non è quello di andare a tradurre letteralmente il significato del testo, ma di renderne stimolante il contenuto per un target specifico in una nuova lingua. 

Chiaramente tutto questo ha lo scopo finale di rendere più efficaci i tuoi materiali di marketing nel nuovo mercato per aumentare le tue vendite.

Tuttavia, come avrai capito, questo sarà possibile solo grazie ad un traduttore capace di manipolare entrambe le lingue da madrelingua. 

2 – Aumenti la ricettività e la chiarezza da parte del nuovo pubblico

Oltre a non distorcere il significato dei tuoi testi aziendali, dall’altro lato della medaglia affidare la traduzione ad un madrelingua in entrambe le lingue di traduzione, significa anche aumentare la ricettività e la chiarezza di ogni tuo testo.

Infatti, pensaci un attimo…

Chi meglio di un madrelingua (sempre in entrambe le lingue) può capire al volo cosa intendi dire nei tuoi testi o sul tuo sito, senza lasciarsi sfuggire una virgola, senza mal interpretare nemmeno una parola…

Per poi sapere come rendere ogni concetto, ogni frase, ogni slang il più chiaro e familiare possibile al nuovo utente?

Di certo un traduttore madrelingua solo nella lingua di arrivo o di traduzione non può avere la stessa completezza, la stessa chiarezza nel complesso di un traduttore madrelingua in tutte e due le lingue.

Perché al primo, semplicemente, manca la prima parte del processo.

Ed è in questa mancanza che stai andando a perdere possibili vendite…

3 – Puoi sfruttare al meglio le sfumature della lingua in cui vuoi tradurre i tuoi materiali

In definitiva, la ciliegina sulla torta nell’affidare la traduzione dei tuoi testi di marketing a madrelingua è proprio la capacità di quest’ultimo di captare le sfumature di entrambe le lingue per volgerle a tuo favore.

In fin dei conti come si dice? Il diavolo sta nei dettagli.

E non solo, anche le vendite.

Ad esempio, mettiamo il caso che il tuo copywriter o addetto alla creazione di contenuti abbia scritto la tua presentazione sul sito aziendale magari scrivendo qualcosa come “È il capo del team”.

Un traduttore classico che deve andare a tradurre in inglese questa frase, al 99% cambierà la parola “capo” con “leader” o “boss” o simili, dato che nella lingua anglofona sono termini “comuni”.

Il problema è che “leader” o “boss” in quella frase, magari non sono le parole più potenti da poter scrivere, e sarebbe molto più utile e impattante per il nuovo target tradurre “capo” con “Top Dog”.

Un termine parecchio informale e colloquiale che però fa molta più breccia nella mente del tuo nuovo potenziale cliente alle prese con i tuoi materiali di vendita.

Per renderti chiaro il tutto, se mastichi un po’ di inglese, guarda quanto è più potente la frase “is the Top Dog of the team” piuttosto che “is the leader of the team”.

Capisci da te che comprendere queste differenze, avendo ben chiaro in testa che si sta traducendo per vendere (e non solo per tradurre e basta), è FONDAMENTALE…

I nostri traduttori madrelingua in entrambe le lingue e orientati alla vendita sono la soluzione migliore per te (e per i tuoi profitti) 

Come anticipato all’inizio, non è affatto scontato poter trovare traduttori freelance o agenzie di traduzione con un tema composto da madrelingua in entrambe le lingue di traduzione…

A cui si aggiunge anche il fatto che tali traduttori devono sempre tradurre in ottica di vendita, senza perdere mai di vista il maggior profitto derivante dalla traduzione in un determinato mercato.

Inutile dire che, se è difficile trovare sul mercato professionisti semplicemente con UNA delle due caratteristiche, dovresti già esultare di gioia avendo trovato una rarità…

Ma se sei così fortunato da scovare dei traduttori madrelingua in entrambe le lingue che sanno tradurre per vendere, hai fatto centro.

Proprio a causa dell’estrema difficoltà nel trovare tali professionisti, è nata la Vortex Translations, la prima e unica agenzia di traduzioni specializzata nel tradurre per vendere…

In poche parole, ci abbiamo già pensato noi a fare la fatica di cercare, selezionare e formare traduttori madrelingua in entrambe le lingue con esperienze sul campo da oltre 20 anni e un’impostazione orientata sempre alla vendita.

E se tu ora non vuoi lasciarti scappare la possibilità di collaborare con gli unici professionisti in gradi di sfruttare il processo della Transcreazione per farti vendere in nuovi mercati, allora puoi cliccare qui e richiedere subito un preventivo gratuito sulla base delle tue necessità.

Vuoi espandere la tua azienda all’estero e acquisire nuovi clienti?

Richiedi subito gratis il preventivo su misura delle tue esigenze

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Copyright 2022 - Vortex Consulting LLC - Tutti i diritti riservati.

*This Website is not a part of Facebook or Facebook Inc. Additionally, this site is NOT endorsed by Facebook in any way. FACEBOOK is a trademark of FACEBOOK Inc.

Questo sito non fa parte del sito Facebook o Facebook Inc. Inoltre, questo sito NON è approvato da Facebook in alcun modo. FACEBOOK è un marchio registrato di FACEBOOK, Inc.