Non si traducono solo le parole: ecco l’errore di traduzione che ha fatto perdere a Pepsi quote di mercato

L’errore è sempre dietro l’angolo. Soprattutto quando si tratta di un lavoro così complesso come la traduzione in lingue diverse di materiali di marketing.

Errori che possono costare milioni di euro in multe, vendite perdute, perdita di quote di mercato alle aziende malcapitate, le quali, diversamente da come si potrebbe pensare, sono anche multinazionali con fior di traduttori.

Infatti, ecco che cosa è successo nientemeno che alla Pepsi, la famosa bevanda concorrente della Coca-Cola…

L’errore di traduzione di Pepsi

Negli anni ’50 Pepsi ha dichiarato di aver perso la sua quota dominante del mercato delle bevande in almeno un paese del sud-est asiatico. 

Ma com’è potuto accadere? Per la precisione ciò è accaduto dopo aver cambiato il colore dei propri distributori di lattine dal blu all’azzurro. 

Ora, cosa c’entra il colore di un distributore con perdite di quote di mercato e traduzione?

Semplice. Il colore azzurro scelto dalla Pepsi viene associato nella cultura del nuovo paese alla morte, innescando quindi un’associazione tra il prodotto e il colore non proprio propizia per le vendite. 

Certo, questo errore ha comunque giovato a qualcuno, ovvero alla Coca-Cola che ha in seguito conquistato le quote di mercato lasciate scoperte dalla sua concorrente.

L’importanza di tradurre anche i colori e le immagini per evitare di bruciare soldi

Come hai potuto vedere, quando si tratta di tradurre materiali di marketing per un nuovo mercato non è sufficiente prendere in considerazione solamente le parole.

Tradurre per vendere in nuovi mercati significa adattare completamente un contenuto alla cultura di riferimento, quasi come se si andasse a creare un nuovo materiale adatto allo scopo.

Difatti è proprio ciò che facciamo noi della Vortex Translations grazie al metodo della Transcreazione, termine che deriva appunto dall’unione di “traduzione” e “creazione”. 

Questo metodo sta proprio ad indicare il processo corretto per una traduzione efficace se vuoi espanderti e assicurarti profitti in nuovi mercati.

Non per niente il primo tassello di tale metodo prevede una lunga fase di ricerca legata al mercato in cui vuoi espanderti. (Se vuoi essere sicuro di affidare i tuoi materiali all’unica agenzia specializzata nel tradurre per vendere, allora clicca qui

Di certo, se anche i traduttori della Pepsi, avessero studiato il mercato asiatico, sarebbero venuti a conoscenza di questo dettaglio culturale che tanto dettaglio non era, visto che gli è costato quote di mercato rilevanti.

A seguito quindi della ricerca di mercato, il traduttore non solo deve prestare attenzione alla traduzione legata al significato delle parole, ma anche alle immagini e ai colori utilizzati all’interno del tuo materiale di marketing, guidandoti alla scelta in grado di attrarre maggiore profitto

La traduzione del ritmo e del tono di voce per rendere accattivanti i tuoi materiali di marketing

Una volta svolta la ricerca, non è sufficiente adattare i tuoi materiali di marketing alla nuova cultura di riferimento, sia per quanto riguarda il lessico, immagini e colori, perché manca un ultimo tassello: il ritmo e il tono di voce.

Ancora una volta si tratta di qualcosa che va oltre le parole e decisamente oltre la traduzione letterale parola per parola, ovvero la più diffusa tra i traduttori sul mercato.

Infatti questi due fattori da considerare non riguardano solo la ricerca di mercato, ma si tratta di un lavoro strategico più a monte, nell’identificare il tono di voce della tua azienda o tuo, se sei lo spokesperson della tua azienda, e renderlo appetibile e chiaro al nuovo pubblico.

Non si tratta quindi di un lavoro univoco, come si potrebbe pensare, ma tiene in considerazione entrambi gli aspetti: quelli legati al nuovo mercato e quelli legati al tuo messaggio di marketing, al tuo modo di esprimerti.

Il traduttore professionista sarà colui che tradurrà il tuo stile comunicativo e il tuo messaggio senza snaturarlo ma rendendolo visivamente, verbalmente e sonoramente attrattivo per il nuovo pubblico.

Solo in questo modo potrai assicurarti di ottenere delle traduzioni efficaci, che ti permetteranno di espandere la tua azienda globalmente, aumentare il tuo fatturato e i tuoi margini, ma sempre seguendo una coerenza e mantenendo le basi del tuo brand e della tua comunicazione.

La traduzione in termini culturali per aumentare le tue vendite

In conclusione, l’unica traduzione davvero efficace in ottica di vendita è una traduzione che tiene in considerazione, da una parte le esigenze dell’azienda, il suo messaggio di marketing, il suo stile e tono di voce.

Mentre, dall’altra parte, tiene in considerazione la ricerca di mercato in grado di rivelare le preferenze culturali, idiomatiche e lessicali del nuovo target di riferimento per essere certi che i materiali non solo vengano letti e compresi dai nuovi utenti, ma che siano in grado di trasformarli in clienti paganti.

Ecco perché, trattandosi di un processo tutt’altro che semplice, immediato e scontato, sarà per te indispensabile accertarti che, chiunque tradurrà i tuoi materiali, tenga in considerazione questo processo.

Altrimenti il rischio è quello di investire risorse finanziarie e di tempo in un’espansione globale per vedere infine le proprie quote di mercato prese dalla concorrenza per quello che può sembrare una piccola svista.

Vuoi espandere la tua azienda all’estero e acquisire nuovi clienti?

Richiedi subito gratis il preventivo su misura delle tue esigenze

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Copyright 2022 - Vortex Consulting LLC - Tutti i diritti riservati.

*This Website is not a part of Facebook or Facebook Inc. Additionally, this site is NOT endorsed by Facebook in any way. FACEBOOK is a trademark of FACEBOOK Inc.

Questo sito non fa parte del sito Facebook o Facebook Inc. Inoltre, questo sito NON è approvato da Facebook in alcun modo. FACEBOOK è un marchio registrato di FACEBOOK, Inc.