4 cose che devi sapere prima di affidarti a un’ Agenzia di Traduzioni

Tradurre è un’arte molto complessa, soprattutto quando di mezzo ci sono delle vendite in un nuovo paese con acquirenti dalla mentalità molto diversa rispetto al mercato in cui attualmente stai operando, qualunque esso sia.

Per questo, nel tuo processo di espansione ed internazionalizzazione, scegliere l’agenzia di traduzioni migliore (e soprattutto orientata alla vendita) potrà fare la differenza tra il successo o un sonoro buco nell’acqua.

Ecco quindi le fasi di lavoro preliminari alla traduzione che devi verificare siano eseguite dall’agenzia a cui vuoi affidare la traduzione dei tuoi materiali di marketing:

Ricerca e analisi di mercato del paese in cui vuoi espanderti

Il primo passo per una traduzione efficace in termini di vendite riguarda una fase preliminare di ricerca e analisi del nuovo mercato in cui vuoi vendere il tuo prodotto o servizio.

Potresti rimanere sorpreso di come le persone di paesi, lingue e culture diverse dalla tua possano pensare in maniera diversa, recepire dei messaggi in maniera completamente opposta rispetto a te.

Ecco perché un’agenzia formata da traduttori esperti nel tradurre per vendere non può incappare in questo errore, ma deve affidarsi alla ricerca per poter tarare poi la comunicazione in fase di traduzione.

Quindi non si tratta semplicemente di tradurre e riportare passivamente il tuo messaggio di marketing in un nuovo mercato, quanto capire come elaborarlo per amplificarne l’appeal in relazione al risultato delle ricerche.

Senza questa fase, tutto ciò che verrà dopo, al momento della traduzione vera e propria, potrebbe riservare sorprese non proprio piacevoli, quali errori imbarazzanti in grado di diminuire drasticamente le potenziali vendite nel nuovo paese di espansione.

Un esempio? Quando Colgate introdusse in Francia un nuovo dentifricio chiamato “Cue”, probabilmente non avevano sviluppato una ricerca di mercato preliminare, altrimenti sarebbero scampati dalla figuraccia derivante dal fatto di aver chiamato il proprio dentifricio con il nome di una famosa rivista pornografica francese.

Elaborazione di glossari per il tuo settore e per il tuo caso specifico

Una fase derivante dalla ricerca di mercato prevede l’elaborazione più specifica di particolari glossari di parole usate nel tuo settore di riferimento, se non addirittura l’elaborazione ad hoc di un lessico adeguato ad esprimere alcuni concetti legati alla tua comunicazione, al tuo messaggio di marketing o all’utilizzo di metodi specifici.

Ancora una volta si tratta di un lavoro minuzioso, che sembra alquanto banale ma che in realtà richiede da parte del traduttore un’ulteriore fase di ricerca e di approfondimento del mercato e del lessico utilizzato dalle persone del posto. 

Tale approfondimento, se assente, potrebbe inficiare non poco sulla capacità persuasiva dei tuoi materiali di marketing mentre, se ti assicurerai che l’agenzia di traduzioni da te scelta lavora seguendo questo processo, non dubitiamo che verrai ripagato con la realizzazione di materiali che sapranno attrarre nuove vendite.

Identificazione del tuo tone of voice (o quello della tua azienda) e adattamento alla nuova cultura di riferimento

L’utilizzo delle parole per una traduzione efficace non riguarda solo il loro significato, ma anche come esse esprimono e si allineano al tuo tono comunicativo – nel caso in cui tu fossi il frontman – o della tua azienda.

Per questo il professionista a cui affiderai la traduzione dei tuoi materiali di marketing non potrà esimersi dallo studiare i tuoi materiali attuali per definire la base di partenza su cui poi convertire il testo per mantenere la coerenza anche nella nuova lingua di arrivo, ovvero la lingua in cui verrà tradotto il testo.

Perciò, se nel tuo paese e nella tua attuale lingua di riferimento utilizzi un tono formale, il traduttore dovrà fare altrettanto in fase di traduzione, selezionando le parole che più si adattano allo stile comunicativo della tua azienda e che, allo stesso, tempo siano facilmente recepibili per il tuo pubblico nel nuovo paese.

Si tratta di un lavoro chirurgico, una selezione minuziosa che però ti permetterà di essere percepito in maniera uniforme in paesi diversi, mantenendo quindi la tua immagine aziendale e il giusto bilanciamento sempre in ottica di profitto.

Ricerca delle parole chiave utilizzate dal tuo nuovo pubblico per favorire la SEO

Soprattutto quando si tratta di utilizzare i tuoi materiali di marketing online, allora anche in fase di traduzione è indispensabile avere sempre un occhio di riguardo per la SEO (Search Engine Optimization).

La SEO infatti non è altro che quell’insieme di strategie e pratiche volte ad aumentare la visibilità di un materiale pubblicato online migliorandone la posizione nelle classifiche dei motori di ricerca e nei risultati non a pagamento, detti risultati “puri” o “organici“.

In fase di traduzione, e ancor prima di ricerca, sarà premura del traduttore professionista aver analizzato e identificato le parole chiave nella nuova lingua utilizzate dal target. 

In questo modo il tuo contenuto sarà più facile da trovare per i nuovi utenti durante le ricerche tramite Google. 

Questa significa aumentare la possibilità che una persona in target con il tuo prodotto o servizio, mentre sta facendo una ricerca online, possa impattare con i tuoi materiali di marketing per poi essere convertito in cliente pagante (poiché, ricordiamo, l’efficacia persuasiva delle tue traduzioni rimane un punto indispensabile nella tua strategia di espansione aziendale). Ed il tutto, per te, si traduce in più clienti e più vendite.

In conclusione, se vuoi essere sicuro di affidare la tua traduzione ad un’agenzia che racchiude nel suo processo di lavoro le precedenti fasi, allora ti invitiamo a contattarci richiedendo un preventivo su misura cliccando qui.

Vuoi espandere la tua azienda all’estero e acquisire nuovi clienti?

Richiedi subito gratis il preventivo su misura delle tue esigenze

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Copyright 2022 - Vortex Consulting LLC - Tutti i diritti riservati.

*This Website is not a part of Facebook or Facebook Inc. Additionally, this site is NOT endorsed by Facebook in any way. FACEBOOK is a trademark of FACEBOOK Inc.

Questo sito non fa parte del sito Facebook o Facebook Inc. Inoltre, questo sito NON è approvato da Facebook in alcun modo. FACEBOOK è un marchio registrato di FACEBOOK, Inc.